domingo, 24 de mayo de 2009

MisScommunication. Sabado 30 mayo. Leon, Gjto.

MisScommunication
Sala Jesus Gallardo
Leon, Guanajuato
Sabado 30 Mayo - 12:PM
Agradecimientos especiales para el FONCA, Instituto Cultural de León y David Trabulsi.
En colaboración con EDS Galeria


lunes, 11 de mayo de 2009

Why is a raven like a writing-desk?

This sentence comes from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, and it is a riddle that has neither an answer nor sense. I translated the text using a computer between Spanish and English several times, forcing it to fall into a strange looping error.
Esta frase proviene de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, y es un acertijo que no tiene ni sentido ni respuesta. Tradujé el texto del Español a Inglés multiples veces, forzando a la computadora a caer en un extraño error recursivo.

domingo, 10 de mayo de 2009

What is the sound of one hand clapping?

This sentence is an ancient Buddhist story - or Kōan - that raises a question about nonsense and the absence of meaning. I used a computer software to perform multiple translations to the original quote.
Esta frase es una historia budista - o Kōan - que pregunta sobre la ausencia de significado y el sin-sentido. Utilizé un programa de computadora para traducir la cita original, multiples veces.

Colorless green ideas sleep furiously...

Noam Chomsky wrote ‘Colorless green ideas sleep furiously’ as an example of a sentence whose grammar is correct but its semantics are nonsensical. For this piece, I translated the original quote consecutively using a computer.
Noam Chomsky escribió ‘Colorless green ideas sleep furiously’ para ejemplificar un enunciado con gramática correcta pero con una semantica sin sentido. Para hacer esta pieza, traduje la frase original consecutivamente con una computadora.